注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

新月·初华

耳を澄まして 東からの歌に声に 潤く温かい 宝玉如く 緩く心深い 樹海如く

 
 
 

日志

 
 
关于我
MT

ID很多~通称MT - 桑原饭 Ilegenes 本命 - 恋声 吉野本命(副命N村浩C15岁) - 娃妈 真华(DOD-Lahoo Fullset, boy)美华/霜华(V-oneoff syo/swd syo, girls)知华(Luts KDF 1011, girl)

网易考拉推荐

终于找到卸载的理由了  

2008-06-05 17:29:17|  分类: 鸡毛蒜皮 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

原作者 westbank  (论坛名字忘了记下来了)

由于该机器辅助软件是保证译文统一性的优良工具,因而也具有相应的负面效应,即严重制约了译员的正常翻译速度。

根据本人这几年的使用,我发现在下列条件下:

1)本人输入速度每分钟50个汉字左右;

2)翻译材料比较熟悉

3)不使用MULTITERM(使用MT速度会更慢)

会有如下的结果:

1)用WORKBENCH在WORD中翻译速度会减慢20%左右;

2)用TAGEDTIOR翻译网页、PPT、EXCEL等,速度会减慢40-50%

因此,我觉得也有必要向广大想使用TRADOS的同志们提出建议。

接到任务后,首先用TRADOS分析一下,

如果完全匹配与重复率的字数低于全文总字数的20%时,最好不要用TRADOS翻译

如果完全匹配与重复率的字数低于全文总字数的40%时,最好不要用TAGEDITOR翻译

=======================================================================

吐血了要……那我在自家小电上安装trados做甚,翻译小说又用不着,还不支持MS07只能在英文版03里挣扎…烦英文的说,虽然工作以英文为主…回家就卸载 =皿=

折腾死了,日文OS、日文OCR、私人日志方式贴到BLOG上,回中文系统把文字收下来,转RTF、上TRADOS、翻完CLEAN、通校润色(而且这样操作保证了字词的准确性但最终定稿跟TM不可能一样!)

TRADOS还是老老实实折腾UI去吧~也许只有软件化的文章才能用。谁给我个游戏文稿翻译下XD

 

 

  评论这张
 
阅读(46)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017